Posted by Paul Braterman
Translations change the course of civilisations. The translation project begun by Caliph al-Mansour in the 8th century CE, and accelerated under his grandson Harun al-Rashid, made available in Arabic scholarly writings from Greek, Aramaic (Syriac), Persian, and Indian sources, and laid the foundation for the flowering of science and philosophy in the Islamic world during Europe’s Dark Ages. A second translation project, from the 10th century onwards, was in the other direction, from Arabic to Latin. Among its initiators was Gerbert d’Aurillac, the future Pope Sylvester II, and it reached its height in Toledo in Spain where for a while Christianity and Islam came into close contact and where Gerard of Cremona translated al Khwarismi and Avicenna (ibn Sina), as well as Arabic versions of works by Ptolemy and Aristotle. It refreshed Europe’s contact with classical learning, while also conveying what was then current scholarship. It was the pathway through which Christian Europe rediscovered Aristotle, while Avicenna’s clinical expertise is mentioned in the Canterbury Tales. His writings on geology, which I have discussed elsewhere, were among those translated at this time, but originally misattributed to Aristotle.
L: Avicenna expounding pharmacy to his pupils, from the 15th century “Great Cannon [sic] of Avicenna”; Wellcome Library via Wikimedia. Click to enlarge.
Happily, if belatedly, another translation project is now under way, from English to Arabic, focused largely on science-related topics of general interest, with special attention to evolution.
Why evolution? Not only because of its central role in modern life sciences, but because Read the rest of this entry →